Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies. Mona Baker and Braño Hochel (1997: 76)
Movies can be a tremendously influential and extremely powerful vehicle for transferring values, ideas and information. Different cultures are presented not only verbally but also visually and aurally, as film is a polysemiotic medium that transfers meaning through several channels, such as picture, dialogue and music. Items which used to be culture-specific tend to spread and encroach upon other cultures. The choice of film translation mode largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. iTranslate realizes these challenges and its professional teams too.
Quality in Movie Translation
Our professional and specialized teams are aware of the challenges ahead of them and work to maintain the balance between being faithful to the source script and respecting the target culture. Subtites prefer a more discrete and formal tone and our translators are capable of converting and hiding non-discrete or offensive conversations to the target culture. This has to be done in a very limited space on the screen and time frame. On the other hand, dubbing is almost the complete opposite but in the same time, we maintain it discrete and non-offensive.
We know that every audiovisual broadcasting provider has its own policy, and iTranslate is capable of working with any preset policies as iTranslate itself has developed its policies and trained its teams to work according to them.