The localization process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, and websites, and few sorts of written translation. Localization can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken: for instance, different dialects of Spanish,
with different idioms, are spoken in Spain than are spoken in Latin America; likewise, word choices and idioms vary among countries where English is the official language (e.g., in the United States, the United Kingdom, and the Philippines).
Localization VS. Translation
Localization is often treated as a mere "high-tech translation", but this view does not capture its importance, its complexity or what it encompasses. Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localization, in general localization addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localization process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper forms for dates, addresses and phone numbers; the choices of colors; and many other details, including rethinking the physical structure of a product.