What is Translation?
To define and set guidelines for what is considered a high quality translation of any text, the translation process must be outlined first. What a translator does first is trying to understand what is the message the sender really inteded to send with respect to the sender's culture, history, topic and sometimes attitude. The message then can be translated to the reciever's language with respect to his culture and history. Where text represent what a human may say, it merely represent the verbal part of the message being communicated. Translating words only, will lead to nothing but distorted and vague text eventhough its linguistic structure is correct and error-free.
Looking at the market and what our competitors do, we have concluded that eventhough they prodcue a high quality translation but it is either:
- Not cost effective
- Time consuming process and cycle
As we are very aware of time criticality for our clients, and we want to provide them with fair and competitive rates, we have set our own rules to obtain the highest possible quality, meeting the tightest deadlines and maintain a relatively low cost of the service. Usually, translators, a proofreader, an editor and a project manager are involved in most translation cycles we have seen. Each phase requires additional time and human resources which in turn costs the client money or delay the possible delivery deadline. Moreover, some projects require desktop publishing,
At iTranslate, we eliminated the need for extra and over-specialized phases and combined some of them together. We achieved this by training our staff to handle tasks others would do usually in addition to their primary tasks. On the other hand, and to maintain quality, they only specialize in only one additional task. For example, some of our translators are capable of using Adobe Photoshop. This allows them to directly translate and finalize the required tasks from A to Z! Therefore, required resources of skilled desginers, developers, etc.; and time needed to prepare, extract, or convert the source material to a proper format for non specialized translators are eleminated.
Translation Project Inquiry, Feasibility and Quotation
iTranslate needs to make certain that consumer requirements are entirely understood and properly specified before the translation project starts. iTranslate needs to establish the nuances of an assignment as well as customer expectations, such as the intended target audience, the target market, the purpose of the translated document, project due date, and any reference material that might be available to help the translators.
Reference material might include previous translations of a similar text, illustrations or instructions describing the customer's device and its use, information about preferred terminology, or any available glossary and terminology databases. Even though customers, sometimes, might be unwilling to provide such material, considering it proprietary information, such reference material is important to a translator who will then be able to familiarize himself or herself with the subject matter, match the translation more closely to existing customer literature, and provide a qualified and expert translation that matches the customer's company image and linguistic style.
It is iTranslate's responsibility to undertake a complete feasibility study prior to taking on a given project, including an analysis of the source material provided, ensuring that iTranslate has the resources, both human and technical, to handle the project. iTranslate may rather turn down a project that falls outside our level of expertise than run the risk of providing a mediocre translation.
Competence of Human Resources
A significant issue with translations is the competence of individual translators. iTranslate tests its translators for both linguistic competence and subject-matter expertise. Translators need to be reliable, meet deadlines and be available at a moment's notice to take on translation tasks.
Creating a large pool of competent translation resources in any language and in any subject matter is extremely important for iTranslate. The translation, review and proofing work is always done internally unlike most other translation agencies. Therefore, iTranslate guarantess a unified workspace, easier collaboration and faster translation.
Translation project management
iTranslate have in place comprehensive processes for translation project management, covering all stages of the translation workflow. This includes the identification, management and control of electronic files, assigning translation task to translators, getting translated files back from translators and managing the proofing and revision. Even a small mistake could cause 1000′s of dollars of correction work that might be avoided. In order to minimize opportunities for error, the steps needed to manage a translation project, from receiving the source files to delivering the translated files back to the customer, should be documented within the iTranslates's quality management system, Cruze.
Project completion and Delivery
iTranslate must ensure a thorough quality control of every translation before files are delivered to the customer. Based on the project specifications, the review typically includes a check of the completed work by the translator, a revision of the translation by a second translator, and a review of the translated target text for style and terminology, as specified by the customer.
Our well-established quality management system, Cruze, ensures not only a competent and flawless translation – but can also inform and educate customers regarding the nature and complexity of translation. The customer will then be able to feel comfortable knowing that iTranslate has delivered the best possible language translation service.
If the job includes added-value services, such as desktop publishing, the final project review must also include a quality check on the layout and graphics work. Since every quality check costs both time and money, iTranslate consults the customer regarding the nature and extent of the translation quality checks to be carried out. Any duplication of effort should be avoided and the most efficient and cost-effective workflow should be agreed upon each project without compromising quality.